您好,歡迎來到寧波瑪斯特翻譯服務有限公司!

行業新聞
您當前的位置:首頁 > 新聞資訊 > 行業新聞

美德調查揭示文學翻譯薪酬現狀

來源:瑪斯特翻譯時間:2018-09-11點擊數:載入中...

寧波瑪斯特翻譯服務有限公司從美德一篇調查報告中了解到大量美國翻譯工作者的薪酬讓他們很難以此為生。

在2017年,美國和德國的調查顯示,文學翻譯者的薪酬和工作條件仍是值得質疑的。
在美國,作家協會在2017年4月進行的一項在線調查顯示,三分之一(33%)的受訪者在2016年的收入僅為1萬至2萬美元。另外三分之一(32%)的收入低于1萬美元。
其余三分之一的收入較好,收入在2萬美元到3萬美元之間(18%),3萬美元至6萬美元(9%),6萬美元至8萬美元(4%),8萬美元至10萬美元(4%)。收入超過10萬美元的不到1%。受訪者還表示,在過去幾年中,他們與瑪斯特公司的文學翻譯收入一樣沒有明顯變化。
盡管受訪者普遍受過良好教育——43%的人擁有博士或同等學歷,34%的人擁有碩士或同等學歷。大約24%的人擁有翻譯學位或其他證書,36%的人從事文學翻譯超過20年。大多數人也處于職業生涯的高峰期——34%的人年齡在31-50歲之間,41%的人年齡在51- 70歲之間。
雖然美國作家協會的調查是美國第一次收集有關翻譯薪酬的數據,但德國文學翻譯專業協會(Vdü)多年來一直在進行薪酬調查。
新調查顯示,每頁翻譯所需的基本費用(約1500字)甚至從2015年平均18.81歐元(22.55美元)降至2016年的18.65歐元(22.35美元)。
正如Slator在2016年7月所報道的那樣,“文學翻譯家不太可能像他們的商業翻譯同行那樣,每天以2500個單詞或更多的速度翻譯。”因此,實際的平均時薪很可能很低。
費用也不會因目標語言或流派的不同而有很大差異。在新的調查評估的583份合同中,有343份(58%)是由書面英語翻譯成德語,平均每頁17.68歐元(21.18美元)。
法語對德語(11%),意大利語和德語(3%)分別排在前三種語言對,翻譯價格分別為20.54歐元(24.61美元)和20.04歐元(25.37美元)。
流行的類型是小說(18.74歐元或22.48美元/頁),非小說(18.30歐元或21.95美元),兒童和青少年書籍(16.90歐元或20.27美元),科學/教科書(21.8歐元或26.15美元)。
作家協會的調查指出,68%的美國受訪者翻譯小說、42%的非小說類作品和46%的詩歌,更小比例的受訪者翻譯戲劇、兒童和青少年文學、新聞和其他領域。
然而,只有14名受訪者(7%)的收入來自文學翻譯或相關活動,如研討會、講座、閱讀和書評等。
報告指出:“161名受訪者(79%)從文學翻譯中獲得的收入不到50%,28名受訪者(14%)從文學翻譯中獲得的收入超過50%但不到100%。”
因此,該調查將“全職譯者”定義為“把超過50%的工作時間花在文學翻譯上的人”。
因為這主要是一個自由職業的世界,許多文學翻譯者的職業與翻譯無關——45%的人是大學教師,37%的人是作家或詩人,12%的人是出版商或編輯。大多數(59%)是女性,絕大多數(83%)是白人。而寧波瑪斯特翻譯服務有限公司人員配備相對專業,擁有全職譯員10名,其中獲得CATTI一級筆譯證書的譯員一名,CATTI二級筆譯證書譯員兩名,CATTI二級口譯證書譯員三名,固定合作譯員多達30名,固定合作譯員多達30名。
盡管可以使用,而且越來越多的人開始使用其他支付方式,比如固定收費、小時收費、每頁或每字收費,但大多數美國文學翻譯家仍然堅持按字收費。
作家協會在它的報告中指出,對于書籍翻譯,散文的現行費率從免費到超過每字0.20美元不等。
根據VdU調查,在德國,男性翻譯員的收入比女性翻譯員高出12美分,而在美國,男性翻譯員和女性翻譯員的收入并沒有明顯的差別。與英國和加拿大相比,美國也沒有標準的翻譯費率。
英國作家協會的報告稱,“英國出版商愿意為翻譯付費”據報道,英國作家協會每1000字支付95英鎊(合128美元),約合每字0.13美元。它補充稱,“加拿大藝術委員會規定的收費標準是,除了戲劇或詩歌以外,每個詞的價格是0.18美元或0.14美元。”
2009年,德意志聯邦最高法院為文學翻譯者的低傭金設為凈銷售額的0.8%,當該書賣出5000份時,這一規定適用。
然而,在美國,沒有法律強制的傭金制度。作家協會的調查顯示,大約47%的主要翻譯散文的受訪者表示,他們的合同經常或通常會協定版稅,31%的人表示,他們有時會收到版稅條款,但22%的人從未收到。
“版稅費率也從0.5%到5%不等,其中絕大多數人的收入為1%,而47%的人表示他們實際上收到了版稅,金額從“低于100美元”到“超過1000美元”不等(大約三分之一的受訪者屬于后者)。”
在版權問題上,66%的美國散文翻譯者表示,他們總是或通常會保留譯文的版權,17%的人有時會保留,17%的人通常不會保留。大約58%的受訪者說他們主要翻譯的是散文,經常或通常在他們翻譯的書的封面上都有他們的名字,而19%的人在封面上有自己的名字,23%的人從來沒有。

作家協會在報告中總結道:“在出版商中,為譯者的權利發聲是有必要的。”"我們希望這項調查的數據能夠讓翻譯工作者明白,在很多情況下,他們可以得到這些重要的條款,并且,在即將推出的作家協會標準化文學翻譯合同支持下,他們在協商下一份翻譯合同時能大膽的提出自己的合理訴求。”

由此可見,當前翻譯工作者的薪資遠不如想象中那么可觀,寧波瑪斯特翻譯服務有限公司作為專業的翻譯公司,主要提供法律、經濟、商務、工程、文學等領域的翻譯服務,涉及語種有英、法、德、日、韓、俄、西班牙、印地語等。截至目前累計處理字數達4000萬,口譯項目300多個,培訓項目20多個,價格可在線咨詢,如需以上服務,請關注公眾號瑪斯特翻譯或電話聯系!

上一個:
瑪斯特英語培訓開課了
下一個:
寧波翻譯公司哪家好?
jTSdOI2qEFoFRdtgDCfqaLG68M4NSFHhCEs9K75yubC3Ri0ntLIadUGJnlwtFOnqyeiF53RDyBQTiWRyDOREyw9ajWpO0F4VHeTOabBH5nITXYdfzkZH2j4EdBHnZP2g 北京快三助手安装 大屏导航机不赚钱 2017聊天赚钱的软件 北京pk10直播记录 网上玩老虎机输了8万多 92y游戏中心官方网站 有什么好的直播平台可以赚钱 怎样yy直播赚钱吗 为什么最近答题赚钱火了 新浪棋牌 怎样种植门牙 稳赚三期必开平特一肖 哪种红包软件赚钱快 电子游戏怎么玩 天津时时彩开奖公告 今日甘肃11选5开奖结果 安徽25选5开奖